約 654,225 件
https://w.atwiki.jp/urbanmeaning/
アーバンギャルド歌詞の意味を考察するwikiです。 唯一の正解は無いと思いますので、基本的には以前の記述を削除せずに、積み重ねていく形で記述していきましょう。 文学、哲学、思想、映画、事件、サブカルなどなど、アーバンギャルドの歌詞は様々なところから引用をしてつくりあげられていると考えられます。 その引用がどこから来ているのかを考察します。 新たな曲の記事を作成する場合は、冒頭にその歌詞が掲載されているサイトへのリンクを貼ってください(うたまっぷなど)。 それから、歌詞の中から単語あるいは文を抜き出して、それがどういう意味を持つのか、何からの引用なのかを記述してください。
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/3703.html
作詞:蘭 作曲:蘭 編曲:mstk・蘭 歌:初音ミクAppend 翻譯:Izumo in chains 「我才不需要你的存在」 被不停這麼說的 my sad process 那無處宣洩的 痛楚啊 你看 刺穿了我的胸口 Please just leave it alone 「我才不需要什麼歌詞」 丟下這句話的 your sad process 不帶感情的 雙眸深處 今日仍繼續轉動的 your little world 忘了應該要展翅高飛 回過神來發現自己只是在原地打轉 向那樣的過去 揮揮手說聲ByeBye! 開始前進吧。 當我的歌聲傳達給你那刻 煥然新生的光芒將 扯斷那道鎖鍊 請你抓住 Chance! 被鎖鍊綁住的人 不是我而是你 其實這種事 你心裡明明很清楚 沉浸在哀嘆之中 回過神來發現自己白白繞了一大圈 不曉得未來會 變得如何的 Baby! 重新出發吧 當你聽見我唱的歌詞那刻 逐漸敞開的大門將 扯斷那道鎖鍊 獲得重生的 Chance! 當我的歌聲傳達給你那刻 煥然新生的光芒將 扯斷那道鎖鍊 請你抓住 Chance! Break free from the chains. 選擇歌唱的白MIKU與捨棄歌詞而選擇純音樂的黑MIKU。 自孩提時代以來一同聆聽音樂並一同成長的MIKU雙胞胎,當她們再度牽起彼此的手時,新生的大門將會敞開。 2011/12/08 修改「忘了應該要展翅高飛」這處,覺得這樣翻比較貼切,不好意思給大家添麻煩了m(_ _)m
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/3477.html
作詞:ゆうゆP 作曲:ゆうゆP 編曲:ゆうゆP 歌:GUMI 翻譯:Snow (Sleep・Sky・walk 沉睡・天空・行走) 讓人暈頭轉向 夜空繁星 白色羽翼 月亮瞳孔 開始追逐 那隻滑稽兔子 不知所措 並迷失在 陰暗花園之中 孤獨之聲 隨之而上 引來話語 如同利器 那遙遠模糊的你 Sleep,sky,walk 沁進聲音 到了心中 夢在這裡 炙熱不斷 夢中想 Sleep,sky,walk 真實一切 全都虛構 回到你心裡 這是哪裡? 隨意傾倒在 夜之雨下 你的餘溫 仍還殘留 想要把遺忘記憶封閉 想要遺忘 並展開微笑 我開始注意到了暗示 已經在黎明前揭曉 那滑稽兔子已經捉住 妄想勒緊 並作著夢 宛如避免綿羊 在早晨歌誦 枕頭與臉 相碰時地瞬間 就全都知道? 但討厭著 ... Sleep,sky,walk...... 喜歡、憎恨、和一切 那樣事物 撕得支離破碎模樣 無論在夢中 是痛苦樣子 以前 未來 都是一樣 真實一切 全都虛構 而是你? 你有點像是... Sleep,sky,walk 沁進聲音 到了心中 夢在這裡 炙熱不斷 夢中想 Sleep,sky,walk 謝謝你,再見再見 ! 下次見面 請多關照 ! 晚安。 有要把歌詞打進nico 請附翻譯者 ... (歌詞已經修正,為"正式版" 歌曲歌詞可以引用!) 時間為 2011/5/23 12 03 終定
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5068.html
作詞:プーチンP 作曲:プーチンP 編曲:プーチンP 歌:鏡音レン(さよなら!則是由初音ミク唱的) 翻譯:rufus0616 翻譯協力:海苔兔桑、yanao桑 你的目光之中。 好像全都落幕似的 缺了什麼的街景 朝著空空蕩蕩的你 一味展露甜美的訕笑 在我的面前流動 不曾見過的景色 面無表情地走著 心靈沒有受到動搖 不管怎麼做 她的心都 回不來了 我明知如此 但不知為何就是無法死心 別讓我孤單一人啊 當表演秀結束的時候 成了一個人了 初音Miku始終在睡 是不是什麼都沒發生過…? 老是這樣 我總是那麼無知 始終被人牽著鼻子走 雖然我曾對此感到不甘心 可是如今很難過啊 啊啊 好想回去啊 我想要的 就只有那樣 其他別無所求 好痛苦啊 現在 如果你在的話 我一定會被你揍吧…… 「留下來的就只有落敗的狗。」 無論何時 無論何時 你都很堅強 無論何時 無論何時 你都光芒四射 無論多久 無論多久 我都贏不了你 無論何時 無論何時 你都很特別 好想變強 強到讓不知道過去的其他人 注意到我的存在 就像你曾做過的那樣 沒錯! 從今以後我會 成為你的理想 即使你不在那裡 那也無妨,現在我看得見了 要是我們重逢的話★ 此刻我在心中,找尋著你 傾聽心靈的聲音 為此顫抖 若能見到你 我會跟你說 帶著永不消失的目光説「謝謝你!」 現在的話 我能趁亂告白了 說得出「我愛你」 註: 1.「この早さなら言えるよ」是2ch的用語,如果某個討論串受人注目,短時間內會出現會出現大量的相關留言,新進的留言往往因此被淹沒。 「反正會被淹沒,那就來說說通常不能說的話題吧!」有些這樣思考的留言者就會宣告說「既然(留言出現的)速度這麼快,我可以說出口」,然後就在留言中偷偷進行什麼秘密告白。 在台灣,最接近的用語大概就是「趁亂告白」吧,雖然曾想翻成「趁著現在的情勢我能說出口」什麼的,但因為滿符合歌詞的情境,而且海苔兔桑也傾向這邊,所以就這麼翻了 順便附上ptt鄉民百科的解釋 2.「抜け落ちた町並み」,「抜け落ちる」主要是「掉落」、「脫落」的意思,原本猜想是不是「殘留下來的街景」之類的,但總覺得和氣氛不搭,所以向yanao桑求教,而她建議我朝這個網頁的第二種解釋來推論,我想了想,覺得如果「抜け落ちた町並み」前面有「XXの」的話,似乎就說得通了!!! 因為「她」不見了,所以似乎很合理,所以就用了這個解釋了,謝謝yanao桑的建議 3.「SO!」,我猜想應該是日文的「そう!」,以中文而言很難用英文再表達,所以還是用中文表達了。 4.「独りになっていたんだ」,我要自首,我這裡刻意不放主詞,其實若沒看畫面的話我會覺得這裡是指Len變成孤單一人了,但是看了畫面還有nico鄉民的猜測(這句大概不是指Len而是指Rin)後,覺得這裡應該是指「Rin的存在變成一個了」(可另外參照「うそつきはだれ?」這首歌),可是我膽小,所以最後還是沒放上主詞了 P.S:歌詞最後一句有隱藏起來,字幕沒顯示,但是用聽得很容易就聽出來了wwww ED曲(ED曲歌詞是轉錄自常常研究プーチンP桑歌詞的編者桑網站)雖然編者桑似乎也不確定日文歌詞對不對=w=||||||,但是因為歌詞有出現「☆」等不可能聽出來的符號,所以我懷疑他是有秘密管道囧 永別了! 還記得嗎 你的心靈 不加矯飾 真誠純樸的吶喊 將爭取而來的夢 承載在身上 不要在意 其他人的事吧 虛幻的未來 月亮也逐漸消逝了呢 接受一切吧 不要死去而要「活下去」 你說的話沒有價值 沒有人在聽 所以行動吧 去期待其他人什麼的還真蠢 你的聲音 響徹遠方 ED曲歌詞註解: 「あなたの声はあなたに響く」這句我是參考nico留言的說法,前一個「あなた」漢字似乎是「貴方」,後一個「あなた」漢字則似乎是「彼方」 1020101 「戻りたい」的翻譯從「好想要回去」替換成「真希望回來啊」,本來是朝「想重回過去的時光」的方向思考,後來覺得這裡應該是對應前面說的「何をしても 彼女のこころは 戻らない」,所以換過來,抱歉給各位添麻煩了Q_Q 1020112 重新看過文法,又把「戻りたい」的翻譯從「真希望回來啊」換回「好想回去啊」了(喂 對不起我總是變來變去的=w=|||||||我會再對照考察網站再仔細考量的 1020107 經詢問プーチンP桑,他有了回覆,根據他的回覆修改了符號以及把原來翻的「聽得見嗎」改成「還記得嗎」
https://w.atwiki.jp/sakurayume/pages/115.html
ぜんぜん ぜんまい まわるかぎり (命あるかぎりという意味であるぜんまいはぜんまい侍の寿命をあらわしている) この世をうんと楽しもう お日様はしずんでも お月様はでてくる (皆が寝静まっても別の楽しさがある) (ぜんまいざむらいの物事を常にポジティブにとらえるせいかくをあらわしている) これは 贅沢パラダイス (人生を楽しんでいる。) ぜんまいざむらい 今日もきりっと参ります (1日1日をかみ締めて生きている、贅沢パラダイスのくだりを強調) 全然戦には向いてないけど (自分には才がなくとも)
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/1042.html
Ha・lle・lu・jah / SOUND HOLIC feat.Nana Takahashi 未来に輝ける君よ 世界を照らしゆく華になれ とめどなく 流れてく 憂いの河は何処へ行く 願っては 叫んでは 大空を見上げた 目の前の distress 投げやりな快楽 ごまかすな in your life always onward ! 明けない夜は無い 苦しみは刹那 so 信じて always onward ! 奇跡は信じる心に芽生える 季節めぐり 新しい春が夜明けを待ちわびて Ha・lle・lu・jah 永遠に 想い 馳せて 闇夜に燃える情熱を Ha・lle・lu・jah 君よ 風と 共に 白馬の如く翔けてゆけ 未来に輝ける君よ… Ha・lle・lu・jah 永遠に 想いを 馳せて 世界を照らしゆく華に… Ha・lle・lu・jah 君よ 風と 共に Ha・lle・lu・jah 永遠に 誓い 込めて 理想を掴む情熱を Ha・lle・lu・jah 君よ 時空を 超えて 太陽に咲く華になれ 歌詞出典 SOUND VOLTEX FLOOR SDVX × DTM MAGAZINE コラボレーションコンテスト 公式歌詞 Ha・lle・lu・jah(extend ver.) / SOUND HOLIC feat.Nana Takahashi 未来に輝ける君よ 世界を照らしゆく華になれ とめどなく 流れてく 憂いの河は何処へ行く 願っては 叫んでは 大空を見上げた 目の前の distress 投げやりな快楽 ごまかすな in your life always onward ! 明けない夜は無い 苦しみは刹那 so 信じて always onward ! 奇跡は信じる心に芽生える 季節めぐり 新しい春が夜明けを待ちわびて (※1) Ha・lle・lu・jah 永遠に 想い 馳せて 闇夜に燃える情熱を Ha・lle・lu・jah 君よ 風と 共に 白馬の如く翔けてゆけ 絶え間なき despair 満たされぬ感情 見下すな yourself always onward! 破壊は一瞬 栄光も刹那 構わず always onward! どこまでも 続いている 迷いの森の果て 彷徨って 悲しみを堪えた 重ねた時間の分だけ眩しい 寄り添い合い 小さな蕾が陽射しを待ちわびて (※2) Ha・lle・lu・jah 永遠に 誓い 込めて 理想を掴む情熱を Ha・lle・lu・jah 君よ 時空を 超えて 太陽に咲く華になれ Ha・lle・lu・jah 永遠に 希望 秘めて 闇夜で涙枯れぬ様に Ha・lle・lu・jah 君よ 彼方 目指し 歓喜の華を咲かせゆけ 困難は深い意味を物語る 吹雪の中 静かに鳥が旅立ちを待ちわびて *repeat(※1) 未来に輝ける君よ… Ha・lle・lu・jah 永遠に 想いを 馳せて 世界を照らしゆく華に… Ha・lle・lu・jah 君よ 風と 共に *repeat(※2) 歌詞出典 アルバム斬 -ZAN- / SOUND HOLICより
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1440.html
作詞:ぺぺろんP 作曲:ぺぺろんP 編曲:ぺぺろんP 歌:初音ミク 翻譯:夏沭 鋸子與擺錘 (為了你也為了我) (為了坦承心意) (愛著你成為你的支柱) (我會拯救你的) (真是悲哀啊 你的身軀) (將脆弱虛幻地崩解墬落) (但能滿足我的) (僅有將你據為己物) 無法遏止這份愛戀 渇求著它而毀壞 堅定熱烈地獵取來的心 絕不讓它逃脱 被約束定下的思念 而今只是悄悄地鏽蝕 想要支配束縛你 無法實現而苦痛著 這份感情即將流失 在胸口深處 笑著的你 那聲音現在已聽不見了 我獨自一人 向明日起誓 嗚呼…… (潛藏於黑闇中的微弱呼吸) (超越了理性而收束) (即使這愛戀是罪惡也罷) (我已不再為此嘆息) (僅是低頭沉默著) (塞住耳朵銘記此刻) (沒有什麼好害怕的) (只是要與你共享這份哀戚) 無法回頭 無可歸去 殘留的只餘體溫 若這就是愛的形體 我一定不會後悔 緊抱般的這份思念 無法隱藏斷念更加地 深切地 自手臂傳來的鈍重感 若說忘記了就是欺騙自己 你在發抖嗎?那身軀 作為必要之物已全部 似縳鎖一般鍊上了 將門扉緊緊關上吧 吶…… 被約束定下的思念 而今只是悄悄地鏽蝕 想要支配束縛你 無法實現而苦痛著 即將滿溢出的這份感傷 轉醒間刺入眼眸的朱紅 這麼做果然是沒錯的 輕撫著你冰冷的臉頰 動畫說明文截錄: slow metal風的病嬌系電波曲 讓有點壞掉的少女來唱這種電波,就必然地變成了這種走向yo 如果有誰在裡面的話就好了呢─ Nice boat. blog說明文截錄: http //peperonp.blog59.fc2.com/blog-entry-163.html A段的歌詞是表現少女壞掉的部份,B段則是嬌羞。 副歌部分則是二方共存的感覺。 歌詞的主題是「二面性」,曲名也是由此而來。 自己則特別滿意第二段副歌描寫的狂亂狀況。 順便一提,歌詞有舊漢字的詞都使用舊漢字。 沒有特別的意義,只是想表現一種令人毛骨悚然的氣氛。 (因為能力不足所以只譯了跟歌詞有關的部分orz)
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/8149.html
作詞:日向電工 作曲:日向電工 編曲:日向電工 歌:初音ミク 翻譯:三日月 鐵皮娃娃*之舞 來、令人憐憫的血統書 聚集而來的反教典 漸歸沉寂的傳道 匍匐而來的幻聽 謁見、席捲、盲信症 起舞吧沉醉吧孕育吧 降世化身(अवतार)*新誕大系* 歪斜的幻聽 錻力*與宗教 laru・lari*・唱誦啊!生命 吶、大逆不道的新王都 朦朧恍惚的腦系統 盜墳掘骨弘法去 口頌佛陀勸善行 六感、吶喊、龍膽*、藥錠* 是何人瑟瑟顫抖 世人蔑視的新體系 欺瞞之延長 詭辯之賤民 dogu・lagu*・化為現實吧! 詭譎之手、正在此地 理性之眼、嗚咽啜泣 遠方轉身離去 遙思你的眼睛 來吧、全都空洞地起舞吧 古老梵語的求道系 心跳聲穿肺破胸 綻放吧盛開啊 來吧、將剽悍的雙眸 推上首席* 站上前線 天際線染洗朱紅 踏響你的腳步吧 啊啊、依稀可見的命定星 傷重瀕危的哮鳴音 此聲無貴賤之分 迴轉吧跳舞啊 依稀只見 第九化身*斬殺了龍 babbala・laru・lari 鐵皮娃娃之舞 吶、面帶微笑地快進展 獅頭人身(नरसिंह)*的流體系* 涓滴成海信仰聚 不捨告別賤民身 怨恨、靈堂、腦震盪 零亂崩離陷癡狂 降世化身半醒醉 漸次地昏迷 劣俗的激情 膜拜吧!大力羅摩(बलराम)* 死去的龍震天嘶吼 吼著薄伽梵歌(भगवद् गीता)* 撕扯欲裂的心臟 一進一退的問答 回歸虛無的桃源鄉 哀鴻遍野如湍流 流向降世化身的信封 黑天(कृष्ण)*的誘導 阿周那(अर्जुन)*的引導 dogu・lagu・祝賀吧! 詭譎之手、真心誠意 理解之欲、喪失殆盡 遠方征討鬼神 潛影開門牽引 來吧、全都衝動地起舞吧 古老梵語的求道系 舊日渡三教九流 廢除吧廢棄啊 來吧、以剽悍的雙眸 七聖*之腦 方為正統 天際線染覆朱紅 響徹吧響徹啊 啊啊、六芒形與流線型* 王族厭惡乃衝動性 危機化轉機*的禱詞 HABAKE・RUDORE* 依稀只見 第九化身加速癲狂 人們口耳相傳中的 鐵皮娃娃之舞 來吧、全都空洞地起舞吧 古老梵語的求道系 心跳聲穿肺破胸 綻放吧燃燒啊 來吧、將剽悍的雙眸 推上首席 站上前線 奉獻出此身一切、胸中心跳狂舞啊 竊取奪帥一棋的遠雷帝* 古老梵語的求道系 妄想信徒狂舞沉醉 一碰即碎 依稀只見 第九化身雙目如盲 請各位鼓掌喝采吧 鐵皮娃娃之舞! ※鐵皮娃娃:原文ブリキ,漢字為錻力,語源為荷蘭語blik,即鍍錫鐵、馬口鐵,是兩面鍍有錫的薄鐵皮。 ブリキ一詞常見於鐵皮玩具(ブリキのおもちゃ),是日本過去流行一時、極為知名的懷舊玩具。 考量歌詞內容,此處應是指鐵皮玩具,因此意譯為鐵皮娃娃。 ※降世化身:原文アヴァターラ,原原文Avatāra(अवतार)。 梵語中為不死不滅之存在、至高無上存在的化身/顯現,原意為「降下、低下、落下」,一般來說意味著為了特別的目的而下凡化身成為有生死大限者。 常見譯為「化身」,綜合原意內涵以及考量前後歌詞,合譯為降世化身。 另,此語在印度教中常用於指救世主神毗濕奴(विष्णु/Viṣṇu)之化身,其中最著名為十化身,其中第四、第八、第九化身皆有於歌詞中出現。 ※新誕大系:原文新大系。「大系」為將某領域中主要重要的文獻及著作有條理地彙整成系統。例如ACG中常見一詞為魔法大系。新大系則是指新誕生的系統。 ※錻力:見註一,即為薄鐵皮/鐵皮娃娃。 但原文歌詞在提到此詞時皆使用片假名ブリキ,只有在此處使用漢字「錻力」,推測應是漢字中含有「武力」與宗教成映襯,故此處翻譯保留字形,僅在此附註說明錻力與前述之薄鐵皮娃娃同義。 ※laru・lari:原文ラル・ラリ。有一說為安地斯山脈傳說中在人類睡眠時奪取靈魂的惡靈。不過考量到歌詞有擬喇叭聲哼歌的パッパラ・ラル・ラリ一句,單純視其為有韻律的發音也無不可。 ※龍膽:原文竜胆。多年生開花植物。 古稱疫病草、瘧草,根可入中藥,可幫助消化、刺激食慾和促進血液循環、消滅瘧原蟲與寄生蟲,對血液循環方面的疾病和胰臟有益。 另,花語為「喜歡哀傷的你」。 ※藥錠:原文錠。單字為「鎖」的意思,或是藥錠的量詞。配合前詞龍膽取藥錠的意味。 ※dogu・lagu:原文ドグ・ラグ。 1.日向電工有另一曲即名為ドグラグ。 2.一種美國的舞蹈。 3.取自日本三大奇書《腦髓地獄》(ドグラ・マグラ)之正唸倒念前兩個發音。《腦髓地獄》中ドグラ・マグラ意為江戶時代長崎地方方言中基督教神父的咒術。此外FF系列中梅葛斯三姐妹名為ドグ、マグ、ラグ,被認為是取自《腦髓地獄》。因此有可能是配合ラル・ラリ之韻律截取ドグ・ラグ之發音。 ※首席:原文エーカム,原原文ēkam(ஏகம்)。梵語中的數字一。 因前接「を」,推測有動詞意味,再考量前後歌詞,推測為推上首席地位、任命為第一勇將之類的意思。 ※第九化身:原文九番目,意為「第九個」之意。 根據前後歌詞推測應為主神毗濕奴的第九個化身。 在印度教聖典《往世書》(पुराण/purāṇa)中第九化身是バララーマ(大力羅摩/Balarāma/बलराम);但佛教興盛後,佛陀為第九化身一說則在印度成為顯學,如印度詩人Jayadeva所著知名史詩《牧神讚歌》(gīta govinda/गीत गोविन्द)的《十化身讚歌》(Daśāvatāra-stotra)中大力羅摩是第八化身,第九化身為佛陀釋迦牟尼。 另,關於十化身現代有一派學說是將十化身與進化論對比,主張化身表示了生命與人類的進化過程。其中第九化身佛陀象徵了人類的啟蒙與精神層面的發達。 大力羅摩和佛陀兩者皆有出現在歌詞中。 ※獅頭人身:原文ナラシンハ,原原文Narasiṃha(नरसिंह),原意即為人獅(Nara=人,siṃha=獅)。主神毗濕奴的第四化身。 ※流體系:流體系統。流體為沒有固定形狀、受力可連續變形的連體,如氣體或液體。流體由分子所組成,彼此間不斷碰撞,但整體是連續的。 推測隱喻歷史洪流、文化社會演變、大眾意向等等。 ※大力羅摩:原文バララーマ,原原文Balarāma(बलराम)。 毗濕奴的第八/九化身,黑天的兄長。 名字意為持鋤頭者。 ※薄伽梵歌:原文バガヴァッド・ギーター,原原文Bhagavad Gītā(भगवद् गीता),意為至尊神之讚歌,又譯為薄伽梵譚、薄伽梵頌、博伽梵歌等。簡稱為神之歌(Gītā)。 內容為黑天與阿周那在俱盧之野戰爭前的問答對話。 般度族王子阿周那面臨親族相殘的戰爭在人性感情和應履行的義務間苦惱,而在戰場上停了下來,向化身為馬車車夫的引導者黑天請教。黑天現出神姿,向阿周那開導,其話語中開示了許多印度教的教義與基本概念,因而被奉為印度教的聖典。《薄伽梵歌》紀錄下陷入道德困境的人類以及為其開導的神之間的故事情節,彰顯了神與受神引導之人的關聯。 ※黑天:原文クリシュナ,原原文Kṛṣṇa(कृष्ण),意為黑色。 毗濕奴的第八化身,在印度教中最廣為人知、最重要的神祇,在許多教派中被認為是至高無上的神。 ※阿周那:原文アルジュナ,原原文Arjuna(अर्जुन),意為白色。 古印度史詩《摩訶婆羅多》中的英雄人物,亦於《薄伽梵歌》中登場。 ※七聖之腦:原文サプタの脳。 サプタ是梵語中的七(Sapta/सप्त)。七為印度的幸運數字,被視為神聖,經常用來表達不確定的大數。 主流一說此句指サプタ・アンガ,乃是古印度法論中所載明的政治思想之一,意指構成國家的七要素。根據《摩奴法論》此七要素為君主、大臣、都市、國土、國庫、軍隊、友邦。 但因歌詞後接「腦」一詞,譯者傾向七為神聖數字、不確定大多數人、或七聖哲(Saptaṛṣi)之意,因此譯為七聖之腦(七聖哲為印度教中創造之神梵天所創造出來共同協助創造宇宙者)。 另因歌詞中履次提及降世化身,也有可能指毗濕奴的第七化身:羅摩(Rāma)之腦,但較觀察不到其他關連性。 ※六芒形與流線型:六芒形與流線型為相當對立的兩種形像。推測隱喻歌中主角與王族的階級對立。 ※危機成轉機:原文ピンチにヒット,直譯為在險境中反而熱門流行起來。 為向原曲的押韻致敬,故稍滑坡譯為危機成轉機。 ※HABAKE・RUDORE:原文ハバケ・ルドレ,至今無定說。 1.有一說此句即為歌詞前面所提之祝禱詞,無意義。大概就像El‧Psy‧Congroo 2.有一說ルドレ可能是指ルドラ(Rudra/रुढ्र),印度神話裡的暴風神。其名意為昂聲咆哮者,由來為字根rud泣訴、吼叫。 3.有一說ハバケ為暴け(あばけ )前身發音,意為曝露、揭露;ルドレ則是ジル・ド・レ(Gilles de Rais),英法百年戰爭時的英雄元帥,曾與聖女貞德並肩作戰,也是著名的黑魔術師。提出者也覺得關係太遠但恰巧可與六芒星相呼應。 4.有一說google到是德國木製玩具。但我google不到… 5.有一說整句像地方方言腔。意為ゲロ吐いちゃうじゃんか!(竟然給我大吐特吐啊!) 以上許多腦補來自日文歌詞討論區與考察網頁,僅供參考。 ※遠雷帝:印度教中最有名之掌雷神祇為因陀羅(又名帝釋天),僅供參考。 ※其他:歌詞中包含許多發音或韻腳呼應的有趣之處。 如副歌部分: 「ブ」気味な手、此処に在「リ」 「リ」性の目、咽び泣「キ」 「キ」びす返せ遠くに 「ブ」気味な手、誠な「リ」 「リ」解などとうに無「キ」 「キ」神討てよ遠くに 兩句都是ブ→リ→キ的頂真 呼應歌名ブリキ之舞。 但中文翻譯實在太難重現,故僅在此補充說明。
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/1860.html
愛くるしフール -Not EASY!!- / 2ボス如きに負けるかぼちゃではなyうわー Vocal,Lyrics Arranged かぼちゃ Original Title おてんば恋娘 自慢の ヌルい顔で 得意の 計算高さ 賢い やり口とやら あたいに 教えてみろよ 自分の弱さ棚に上げ 安全地帯でふんぞりカエル 利口な おつむの中の 背筋も凍えるレズビアンショー 寒気がするぜオイ 損得勘定で動く 100点好きの答えより ばか見たいな感情で動く あたいの理屈で散るの 井の中の蛙の 面に水をかけるよりも 英吉利牛と冷凍保存 アイシクルフォール Not EASY 台詞の最後に「www」生やし お許しいただく世の中さ あたいがここらで教えてやるよ キャラクターとやら立ててみろ 賽銭乞食にwww(Give me money) 誑し盗人www(Give me love) 人喰い十字にwww(Give me foods) 中国門番www(Give me name) 紫モヤシにwww(Give me heads) つめものメイドwww(Give me time) カリスマブレイクwww(Give me pride) イカれ破壊魔www(Give me a break) 井の中の蛙の 面に水をかけるよりも 英吉利牛と冷凍保存 アイシクルフォール Not EASY At it all thank you Yeah(あたいったらサイキョーね) At it all thank you Yeah 歌詞出典 SOUND VOLTEX ULTIMATE TRACKS - 東方紅魔郷REMIX -
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/2271.html
NILVANA/Asaki 制作者の意向により歌詞の掲載ができません。 何卒よろしくお願い致します。